ISSUE: 9 (1)/2018

ISSUE: 9.1/2018 WHY DO WE TRANSLATE? THE PRACTICE, THEORY AND METATHEORY OF TRANSLATION

Download the complete number of the journal

or separately:

Contents Download

Introduction (Katarzyna Majdzik) Download

TRANSLATOR LUDENS. TRANSLATION AS A CHALLENGE, PLAY, GAME

Bożena Tokarz: Aesthetic-Mental adventure of translation Download

Olga Płaszczewska: The pleasure of translating / Il piacere di tradurre — riassunto Download

Monika Gawlak: Translator’s double life / Dvojno življenje prevajalca Download

A NONOBVIOUS TRANSLATION. AN EXPERIMENTAL AND ARTISTIC FACES OF THE TRANSLATION

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: The Art of Post-translation / Искусство пост-перевода Download

Piotr Marecki, Aleksandra Małecka: Translation of conceptual literaturę. A case study of the localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj Popka
Download

Katarzyna Majdzik: Pinocchio in Emojitaliano. An experimental translation in the culture of the visual and performative turn Download

Joanna Warmuzińska-Rogóż: Author and translator: two full-fledged characters? On the feminist translation in Canada based on the example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “feminine translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood / Auteure et traductrice : deux personnes de même rang ? Sur la traduction féministe au Canada à l’exemple de Lettres d’une autre de Lise Gauvin et de la « traduction au féminin » de Susanne de Lotbinière-Harwood
Dwonload

THE AMBASSADORS AND LEGISLATORS OF THE CULTURE AND LITERATURE

Marta Skwara: In-between translation, commentary and interpretation — Remarks on the margins of an English-language History of Polish literature
Dwonload

Lucyna Spyrka: About the oldest Polish translations of Slovak literature / O najstarších poľských prekladoch slovenskej literatúry
Download

Marta Buczek: Slovak naturalist prose in Polish translations — Strategies for selection and translation in the changing cultural perspective of the second half of the twentieth century / Slovenská próza naturizmu v poľských prekladoch — stratégie výberu a prekladu v meniacej sa kultúrnej perspektíve druhej polovice dvadsiateho storočia Download

Dorota Żygadło-Czopnik: Polish choices of Czech female prose in translations after 1989 / Polské volby české ženské prózy v překladech po roce 1989 Download

Tea Rogić-Musa: Literary-historic modus procedendi of Julije Benešić in the collection Polish lyricism / Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika Download

WHY DO WE TRANSLATE ONce again?

Maria Mocarz-Kleindienst: Why do new translations come into being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a new Polish translation / Почему возникают новые переводы? Мастер и Маргарита в новом переводе на польский язык Download

Andrij Saweneć: Why to retranslate: new Ukrainian renderings of Polish prose / Навіщо перекладати наново: нові українські прочитання польської прози Download

Leszek Małczak: Translation as an act of subversion: about one of the Polish translations of historical tragedy Zriny by Theodor Körner / Prijevod kao čin subverzije. O jednom poljskom prijevodu povijesne tragedije Theodora Körnera pod naslovom Zriny Download