Как подготовить статью

Присылаемые в редакцию файлы должны соответствовать следующим требованиям по оформлению, сноскам и размещаемым графическим материалам, фотографиям и информации.

Формат текста

  1. Объем статей не должен превышать 1-го печатного листа (ок. 40 000 знаков, включая сноски и пробелы, то есть ок. 18-20 страниц), набранных шрифтом Times New Roman, кегль — 12 pt, междустрочный интервал 1,5;
  2. Объем рецензии не должен превышать 25 000 знаков, подсчитанных в соответствии с указаниями, приведенными выше (ок. 9-10 страниц);
  3. Текст должен быть выровнен по ширине, отступ абзаца: 1,25;
  4. Сноски также должны быть набраны шрифтом Times New Roman 10 pt, междустрочный интервал 1;
  5. Если статья содержит графический материал (иллюстрации, графики, фотографии), их необходимо прислать в отдельном файле, а в основном тексте – отметить числовой ссылкой место, в котором он должен находиться. Автор сам отвечает за получение согласия на печать иллюстраций;
  6. В названии файла необходимо указать фамилию и первые слова названия;
  7. Требуемый формат файла: rtf или doc (мы не принимаем текстов, сохраненных в других форматах)

Первая страница

На первой странице необходимо указать следующую информацию:

  1. Название (выравнивание по центру) на польском и английском языка
  2. Имя и фамилию (выравнивание по центру)
  3. Контактные данные (выравнивание по центру): университет, институт, e-mail;
  4. Выровненные по центру: дата заявки (левая сторона) и дата рецензии и одобрения (правая сторона);
  5. Аннотация (5 – 6 строк) на английском языке и 5 ключевых слов (перед текстом статьи, выровненная по ширине).

В конце статьи

  1. Резюме на славянском языке (ок. 500 знаков с пробелами), литература которого рассматривается в статье, вместе с ключевыми словами на этом же языке;
  2. Резюме на английском языке (ок. 500 знаков с пробелами);
  3. Индексы: отдельно авторов и отдельно переводчиков;
  4. Краткие биобиблиографические сведения: научная степень, имя и фамилия, дата и место рождения, место работы, научные интересы, последние публикации. Пример оформления библиографических сведений:

Лешек Малчак родился 1971 г. в Люблиньце, д-р хаб., адъюнкт на кафедре теории литературы и перевода Института славистики Силезского университета; исследователь южнославянских литератур, занимается, прежде всего, хорватской литературой и культурой, круг его научных интересов сосредоточен вокруг феномена регионализма, польско-хорватских культурных контактов, литературной и культурной компаративистики, а также истории, теории и практики перевода. Опубликовал монографию Wiatr w literaturze chorwackiej. O figurze literackiej wiatru w XIX- i XX-wiecznym piśmiennictwie chorwackim strefy śródziemnomorskiej (Ветер в хорватской литературе. О литературном образе ветра в хорватской литературе средиземноморской зоны XIX и XX веков) (2004) и Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944-1984 (Хорватистика. Хорватская литература и культура в Польше в 1944-1984 годах«) (2013); является соредактором сборника избранных современных сербских пьес Serbska ruletka (Сербская рулетка) (2011) и сборника избранных современных хорватских пьес Kroatywni (Кроативные) (2012).

Божена Токаж, родилась 1946 г. в Лодзи; профессор, работает в Институте славистики Силезского университета; исследователь польской и словенской литературы двадцатого века; занимается теорией литературы, компаративистикой, теорией перевода, исторической поэтикой. Автор следующих книг: Teoria literatury. Metodologia badań literackich. (Теория литературы. Методология литературных исследований). Катовице 1980.  329 с. (соавтор: С. Заберовски);  Mit literacki. Od mitu rzeczywistości do zmiany substancji poetyckiej. (Литературный миф. От мифа действительности до изменения поэтической субстанции) Изд. „Śląsk” («Силезия»). Катовице 1983,  327 с.; Poetyka Nowej Fali (Поэтика новой волны). Изд. Силезский университет, Катовице 1990,  231 с.; Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. (Ze studiów nad przekładem artystycznym) (Образец, схожесть, ассоциации. (Из исследований художественного перевода). Изд. „Śląsk” («Силезия»). Катовице 1998, 163 с.; Między destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym (Между деструкцией и конструкцией. О поэзии Сречко Косовела в конструктивистском контексте). Изд. Силезского университета. Катовице 2004, 227 с.; Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. («Встречи. Временное пространство художественного перевода«). Изд. Силезского университета. Катовице 2010, 274 с. Редактор переводоведческой серии Przekłady Literatur Słowiańskich («Переводы славянских литератур»).

Статьи следует присылать по электронной почте на адрес: plsprzeklady@gmail.com

Правила оформления сносок составлены Издательством Силезского университета

Основное библиографическое описание

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. Варшава 2008, с. 35.

Запись имен и фамилий

В нижних постраничных или заключительных сносках полные имена авторов не указываем, приводим их лишь в сокращенной форме – инициал [точка]. Если автор цитируемой работы имеет два имени, запись инициалов оформляется следующим образом: Я.A. Ковальски. В соответствии с правилами польской полиграфической нормы между инициалами пробел не ставится. Этот же принцип применяется к записи имен, которые пишутся через дефис, напр. Х.-Г. Гадамер. Все фамилии, упоминаемые в библиографических описаниях, рекомендуется выделять малыми прописными буквами. Для этого достаточно отметить фамилию, например, автора, и нажать сочетание клавиш shift + ctrl + k (сочетание для программы MS Word). Просьба не выделять фамилии, ставя между буквами фамилии пробелы! Также не следует использовать запись фамилий прописным шрифтом (большими буквами).

Сведения об издателе

Если вы желаете в библиографических описаниях указать сведения об издателе публикации, их следует оформить следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. Варшава, Государственный издательский институт, 2008, с. 35.

Следует помнить о последовательности записей: если в одной главе работы сноски содержат сведения об издателе, в следующих главах эту информацию необходимо также указать.

Фрагмент книги

Если необходимо записать фрагмент книги, например, один из трудов из книги данного автора, библиографическое описание должно быть оформлен следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. В: там же: Верхняя Силезия – вчера и сегодня. Варшава 2008, с. 35—48.

Статья в коллективном труде

Если указывается статья, опубликованная в коллективном труде, библиографическое описание должно быть оформлено следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. В: Верхняя Силезия — вчера и сегодня. Ред. Я. Новак, Б. Малиновска-Керн. Варшава 2008, с. 35—48.

Сведения о переводчике

Если книга, на которую в труде приводится ссылка, является переводом с иностранного языка, в библиографическом описании следует указать сведения о переводчике. В этом случае сноска будет выглядеть следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. Пер. К. Адамска. Варшава 2008.

или

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. Пер. К. Адамска. Варшава 2008.

Повторное упоминание источника

Если ссылаемся на источник, который был указан в предыдущей сноске, библиографическое описание следует оформить таким образом:

Там же, с. 35.

Если указываем библиографическое описание, которое в данной главе работы уже приводилось, используем сокращенное описание, оформленное следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии…, с. 45.

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. В: Верхняя Силезия – вчера и сегодня…, с. 35–48.
М. Малиновска: Чешские влияния в искусстве Верхней Силезии. В: Верхняя Силезия – вчера и сегодня…, с. 56-67.

Если на книгу ссылались ранее – однако не в данной главе – следует указать полное библиографическое описание.

Не рекомендуется использовать сокращение op.cit.  (opus citatum — цитируемое произведение). Если сноски будут оформлены таким образом, читателю, увидевшему таким образом записанное библиографическое описание, придется перелистать всю работу, чтобы найти нужное полное описание публикации.

Текст из журнала

Если указываем источник статьи, опубликованной в журнале, библиографическое описание должно быть оформлено следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. «Верхняя Силезия – вчера и сегодня» 2008, № 4 (120), с. 35-45.

Однако если ссылаемся на статью из газеты, запишем ее следующим образом:

Я. Ковальски: Просьба звучала: прочитай. «Газета Выборча», 27.01.2007, с. 17.

Если указываем источник статьи, опубликованной в периодическом издании, библиографическое описание должно быть оформлено следующим образом:

Я. Ковальски: История Верхней Силезии. В: «Верхняя Силезия — вчера и сегодня». Т. 8. Ред. Я. Новак, Б. Малиновска-Керн. Варшава 2008, с. 35—48.

Сноски в американской системе — Просьба не использовать!

В некоторых работах используется так называемая американская система. В заключительной библиографии источники публикаций должны быть оформлены следующим образом:

Адамчик A.Ф., 1990: Влияние горной промышленности на подземные воды. «Социология» т. 32, с. 41–46.

Библиографическое описание в „американской” системе в ссылках в тексте следует оформить следующим образом:

A.Ф. Ковальски (2002) или (Ковальски, 2002) либо (План расположения…, 2001).

Если необходимо дополнить сноску в тексте сведениями о странице, можно это сделать, указывая номер страницы после запятой с сокращением с. или же указать номер страницы после двоеточия:

(Ковальски, 2002, с. 15)

(Ковальски, 2002: 15)

Тексты, не отформатированные в соответствии с вышеприведенными требованиями, или содержащие не полные сведения, приниматься не будут.

Не заказанные материалы редакция не возвращает