Информация об издании

Переводы славянских литератур» (Przekłady Literatur Słowiańskich”) – изначально как издание, выпускаемое на постоянной основе, – было создано в 2009 году в Институте славистики филологического факультета Силезского университета. Оно посвящено вопросам художественного перевода в рамках южно- и западнославянских языков, рассматриваемого в теоретическом, историко-литературном и историко-культурном аспектах. В его задачи входит как регистрация публикаций и переводческих рецепций, так и изучение:

  1. специфики перевода с близкородственных языков,
  2. перевода особенностей одной культуры на другую посредством литературы,
  3. роли перевода в компаративистских исследованиях.

Принимая во внимание двухаспектность исследований, документально-социологический (библиография переводов произведений славянских литератур на польский язык и польской литературы на славянские языки, а также их рецепция) и критико-интерпретационный (используемый для теоретических обобщений) подходы, каждый том издается в двух частях. Каждый том состоит из тематической и библиографической частей, касающихся польско-славянских переводов (перевода произведений польской литературы на болгарский, хорватский, чешский, македонский, сербский, словацкий и словенский языки) и славянско-польских (перевода произведений славянских литератур на польский язык), а также библиографии переводов, опубликованных после 1990 года (библиография за предыдущие годы будет дополнена позже). Целью публикации — первой данного типа в среде славистов (за исключением русистов), является поиск различий, сходств и путей развития взаимного диалога между славянскими культурами, а также создание основ для славянской компаративистики. Славянские соседи, несмотря на языковое родство, зачастую друг другу остаются неизвестными и далекими. Часто авторы в круг своих интересов вводят третью, неславянскую, культуру, учитывая функционирование славянских литератур в межкультурном общении, политически, социально и художественно обусловленном. Издание „Переводы славянских литератур” развивается в сотрудничестве с польской переводоведческой средой (в частности, Краков, Познань, Вроцлав, Бельско-Бяла), а также с зарубежными центрами (Болгария, Хорватия, Чехия, Македония, Сербия, Словакия и Словения). Является рецензируемым, имеет всепольский охват, а также вызывает интерес в научно-образовательных центрах за рубежом. К каждой статье прилагаются два резюме (на английском и славянском языке, литературы и культуры которого касается текст), аннотация на английском языке и ключевые слова на английском и соответствующем славянском языке.