История

На сегодняшний день вышли следующие тома:

2009 

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 1. Cz. 1. (Issue: 1 (1)/2009)

Переводческий выбор 1990-2006 / Wybory translatorskie 1990-2006

Wybory translatorskie (Переводческий выбор) 1990-2006. Т. 1. Ч. 1. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2009, 334 с. – Данный сборник  лишь намечает роль переводческого выбора, и только лишь на одном, более общем уровне, опосредованно показывая некоторые особенности переводчика и его родной культуры. Последующие тома станут его продолжением.

przeklady_literatur_slowianskich_t_1_okladkargb

2010 

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 1. Cz. 2. (Issue: 1 (2)/2010)

Библиография переводов славянских литератур (1990–2006). Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990–2006)

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (Библиография переводов славянских литератур) (1990–2006). Т. 1. Ч. 2. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 204 с. – Данный том является продолжением тома „Przekłady Literatur Słowiańskich” («Переводы славянских литератур»). Т. 1. Ч. 1: Wybory translatorskie (Переводческий выбор) 1990-2006. Это коллективный труд, носящий совершенно иной характер, чем предыдущий том. В нем изложены переводческие факты, имевшие место в разных славянских культурах.

przeklady_literatur_slowianskich_t_1_cz_2_okl

2011 

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011)

Формы межкультурного диалога в художественном переводе / Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym  

Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym (Формы межкультурного диалога в художественном переводе). Т. 2. Ч. 1. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 320 с. – Данный том посвящен формам межкультурного диалога в переводе (и посредством него), выделенным на основе материала болгарской, чешской, хорватской, македонской, польской, сербской, словацкой и словенской литератур. В представленных исследованиях авторы описывают и интерпретируют разные уровни диалогизации (главным образом, лексический), делают попытки определить факторы, как способствующие развитию диалога, так и делающие его невозможным, а также отмечают негативное или неприязненное отношение некоторых переводчиков к данному диалогу.

przeklady_literatur_slowianskich_t_2_cz_1_okl

2012 

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 1. Cz. 3. (Issue: 1 (3)/2012)

Библиография переводов славянских литератур (1990-2006) / Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990–2006)  

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (Библиография переводов славянских литератур) (1990–2006). Т. 1. Ч. 3. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 352 с. – Том является продолжением 2-й части периодического издания «Переводы славянских литератур». Т. 1. Ч. 1: Wybory translatorskie (Переводческий выбор) 1990-2006. В данной части представлены переводы литературных произведений с болгарского, хорватского и сербского языков на польский, а также текстов польской литературы на перечисленные языки. Подтверждает отмеченную в предыдущей части диспропорцию между присутствием славянских литератур в Польше и польской литературы в других славянских странах.

 

przeklady_literatur_slowianskich_t_1_cz_3_okl

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2012)

Културни бариери в художествения превод / Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym (Культурные барьеры в художественном переводе). Т. 3. Ч. 1. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2012, 280 с. – Заглавие третьего тома издания «Переводы славянских литератур» следует понимать как практичные и культурные навыки, в большей или меньшей степени отображенные в текстах, которые усложняют  реэкспрессию оригинала, вызывая, тем самым, у вторичного читателя ощущение «чуждости». Данная ситуация приводит к возникновению переводческих и переводоведческих проблем, которые поднимаются в книге разными авторами.

przeklady_literatur_slowianskich_t_3_cz_1_okl

2013

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 1. Cz. 4. (Issue: 1 (4)/2013)

Библиография на преводите на славянски литератури (1990-2006) / Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990–2006)

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (Библиография переводов славянских литератур) (1990–2006). Т. 1. Ч. 4. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2013, 388 с. – Данная публикация является последней частью первого тома Wybory translatorskie (Переводческий выбор) 1990-2006. В ней перечислены переводы чешских, словацких и македонских литературных произведений на польский язык и наоборот, польской литературы на чешский, словацкий и македонский языки. В конце последней, четвертой, части первого тома приведен индекс авторов и индекс переводчиков ко всем библиографическим разделам первого тома, чтобы читателю было проще пользоваться библиографией и легче сделать выводы относительно переводческого выбора.

przeklady_literatur_slowianskich_t_1_cz_4_okl

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 4. Cz. 1. (Issue: 4 (1)/2013)

Стереотипы в художественном переводе  Stereotypy w przekładzie artystycznym  

Stereotypy w przekładzie artystycznym (Стереотипы в художественном переводе). Т. 4. Ч. 1. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2013, 284 с. – Включенные в данный том статьи касаются разных стереотипов и их переводов. Это и стереотипы, возникшие в результате перевода, и реконструкция стереотипов исходной культуры. 

przeklady_literatur_slowianskich_t_4_cz_1_okl

2014

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 4. Cz. 2. (Issue: 4 (2)/2014)

Библиография переводов славянских литератур (2007-2012)Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2007—2012)  

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (Библиография переводов славянских литератур) (2007-2012). Т. 4. Ч. 2. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2014, 544 с. – В данном томе представлены переводы текстов болгарской, хорватской, чешской, македонской, сербской, словацкой и словенской литературы на польский язык, а также польской литературы на языки вышеуказанных литератур за пять лет.

przeklady_literatur_slowianskich_t_4_cz_2_okl

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 5. Cz. 1. (Issue: 5 (1)/2014)

Взаимосвязь перевода и компаративистики / Wzajemne związki między przekładem a komparastyką

Wzajemne związki miedzy przekładem a komparatystyką (Взаимосвязь перевода и компаративистики). Т. 5. Ч. 1. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 2014, 416 с. – Авторы статей, собранных в томе Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką (Взаимосвязь перевода и компаративистики) показывают, как компаративистика все более сближается с переводоведением, наглядно представляя трансверсальность современной культуры и литературы, без предубеждений и враждебности. В исследованиях, проводимых в данной области, открываются новые области мировой литературы, которые все труднее описать.

przeklady_literatur_slowianskich_t_5_cz_1_okl

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 5. Cz. 2. (Issue: 5 (2)/2014)

Библиография на преводите на славянски литератури (2013) / Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013)

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (Библиография переводов славянских литератур) (2013). Т. 5. Ч. 2. Ред. Божена Токаж. Катовице, Издательство Силезского университета, 242 с. – Начиная с этого тома, библиография дополняется комментариями, авторы которых описывают намечающиеся тенденции в области рецепции иностранной (славянской) литературы славянскими народами в контексте отдельно взятой культуры, потребность отличия или самоутверждения.

przeklady_literatur_slowianskich_t_5_cz_2_okl

2015

«Przekłady literatur Słowiańskich». T. 6. Cz. 1. (Issue: 6 (1)/2015)

Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu

Artykuły zamieszczone w niniejszym tomie uporządkowane zostały w dwóch częściach zatytułowanych Tłumaczenie jako naśladowanie i Tekst i kultura wyjściowa w świetle kultury docelowej. W części pierwszej znalazły się prace omawiające wpływy i inspiracje jako zjawisko kreatywne i pragmatyczne oraz jako wynik interpretacji tekstu w kontekście kultury przyjmującej. W części drugiej autorzy rozważają możliwości i cele naśladowania, jak również oczekiwania odbiorców przekładu. Naśladowanie w tłumaczeniu rozumieją szeroko: już nie tylko jako inspirację artystyczną, czyli dość swobodnie, lecz także: jako respektowanie tekstu i kultury wyjściowej w świetle kultury docelowej; jako zachowanie denotatywno‑konotatywnej informacji o kulturze wyjściowej lub trzeciej kulturze, w perspektywie odbiorcy kultury docelowej.

«Przekłady Literatur Słowiańskich». T. 6. Cz. 2. (Issue: 6 (2)/2015)

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)

„Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych tworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących, stopnia trudności tekstu wyjściowego.

2016

«Przekłady literatur Słowiańskich». T. 7. Cz. 1. (Issue: 7 (1)/2016)

Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie

Temat niniejszego tomu — Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie — wynika z chęci zaprezentowania panoramy teoretycznej i historycznej w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej przedstawia ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), a także ich decyzje oraz funkcje i pragmatyczność przekładu.

«Przekłady literatur Słowiańskich». T. 7. Cz. 2. (Issue: 7 (2)/2016)

Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2015)

W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 7, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2015) odnotowano tłumaczenia, które ukazały się w roku 2015. W zakresie wyboru oryginałów ujawniły się pewne zmiany preferencji w stosunku do lat ubiegłych, mniej lub bardziej uchwytne w poszczególnych parach literatur.