Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

Tom 9 Nr 2 (2019)

Pobierz cały numer czasopisma

lub poszczególne artykuły:

Strony tytułowe i spis treści pobierz

Wstęp Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu  (Katarzyna Majdzik Papić) pobierz

INSTYTUCJONALNY I RECEPCYJNY WYMIAR PRZEKŁADU

Anna Majkiewicz: Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu pobierz

Anita Gostomska: Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia pobierz

Regina Solová: Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 pobierz

PRZEKŁAD WOBEC WYZWAŃ REGIONALIZMU I WIELOKULTUROWOŚCI

Karolina Pospiszil: Wspólnototwórczy wymiar przekładu. Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich pobierz

Karolina Pospiszil: Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 pobierz

Hanna Makurat-Snuzik: Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? pobierz

Silvija Borovnik: O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru pobierz

Jakob Altmann: Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski pobierz

PERSPEKTYWA AUTORA W TEKŚCIE PRZEKŁADU

Wojciech Soliński: Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia pobierz

Joanna Derdowska: Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona pobierz

Aleksander Gomola: Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu pobierz

Amela Ljevo-Ovčina: Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo pobierz